Transliteration Scheme

nannu brOvakanu - rAga SankarAbharaNaM

Tamil Version
Language Version

pallavi
nannu brOvakanu viDavanurA rAma

caraNam
caraNam 1
kAsunu vetukaga kanna ratnamu rIti
dOsamu tolagimpa dorigitivi kAni (nannu)


caraNam 2
ambali tinu vELa amRtam(a)bbina rIti
tumburu sannuta dorigitivi kAni (nannu)
caraNam 3
ceyy(a)lasina vELa 1teppa doruku rItin-
(a)yyA nA 2pAliTig(a)maritivi kAni (nannu)
caraNam 4
ADa pOyina tIrtham(e)duraina rIti
IDu jODu lEni ishTuDav(ai)tivi (nannu)
caraNam 5
siggu pOvu vELa cIral(a)bbina rItin-
(o)ggi mA(y)iNTiki vaccitivi kAni (nannu)
caraNam 6
Agama nigama cay(A)rthamu nIv(a)ni
tyAgarAja nuta talaci(y)unnAnu rAma (nannu)


Meaning - Gist
O Lord SrI rAma! O Lord well-praised by tumburu – the King of celestial musicians! O Lord praised by this tyAgarAja!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
nannu brOvakanu viDavanurA rAma

O Lord SrI rAma! I shall not leave hold (viDavanurA) of You until You protect (brOvakanu) me (nannu).


caraNam
caraNam 1
kAsunu vetukaga kanna ratnamu rIti
dOsamu tolagimpa dorigitivi kAni (nannu)

In the same manner (rIti) as finding (kanna) a precious stone (ratnamu) while searching (vetukaga) for a coin (kAsunu),
You have been found (dorigitivi) in order to get rid (tolagimpa) of (my) faults (dOsamu). But (kAni),
O Lord SrI rAma! I shall not leave hold of You until You protect me.


caraNam 2
ambali tinu vELa amRtamu-abbina rIti
tumburu sannuta dorigitivi kAni (nannu)

In the same manner (rIti) as attaining (abbina) nectar (amRtamu) (amRtamabbina) while (vELa) eating (tinu) porridge (ambali),
You have been found (dorigitivi), O Lord well-praised (sannuta) by tumburu – the King of celestial musicians. But (kAni),
O Lord SrI rAma! I shall not leave hold of You until You protect me.
caraNam 3
ceyyi-alasina vELa teppa doruku rItini-
ayyA nA pAliTiga-amaritivi kAni (nannu)

O Lord (ayyA)! In the same manner (rItini) (rItinayyA) as finding (doruku) a float (teppa) when (vELa) hands (ceyyi) are weary (alasina) (ceyyalasina),
You came (amaritivi) into my (nA) possession (pAliTiga) (literally share) (pAliTagamaritivi). But (kAni),
O Lord SrI rAma! I shall not leave hold of You until You protect me.
caraNam 4
ADa pOyina tIrthamu-eduraina rIti
IDu jODu lEni ishTuDavu-aitivi (nannu)

In the same manner (rIti) as the holy waters (tIrthamu), one set out (pOyina) to take dip (ADa)in, appeared before (eduraina) (thIrthameduraina) him,
You have become (aitivi) the peerless (IDu jODu lEni) God of my liking (ishTuDavu) (ishTuDavaitivi).
O Lord SrI rAma! I shall not leave hold of You until You protect me.
caraNam 5
siggu pOvu vELa cIralu-abbina rItini-
oggi mA-iNTiki vaccitivi kAni (nannu)

In the same manner (rItini) as draupadi got (abbina) sarees (cIralu) (cIralabbina) when she was about (vELa) to lose (pOvu) her honour (siggu) (literally shame),
You readily (oggi) (rItinoggi) came (vaccitivi) to our (mA) house (iNTiki) (mAyiNTiki). But (kAni),
O Lord SrI rAma! I shall not leave hold of You until You protect me.
caraNam 6
Agama nigama caya-arthamu nIvu-ani
tyAgarAja nuta talaci-unnAnu rAma (nannu)

I have considered (talaci unnAnu) (literally thought) (talaciyunnAnu) You (nIvu) to be (ani) (nIvani) the true purport (arthamu) of vEdas (nigama cayamu) (cayArthamu) and SAstras (Agama);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord rAma! O Lord SrI rAma! I shall not leave hold of You until You protect me.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1teppa doruku – teppa dorikina.

2pAliTigamaritivi – pAliTinamaritivi.
Top

References

Comments
This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayaM'.
Top